前幾天小紫伴著我和梅子阿姨去打羽球
完畢後
我們就到樓下的便利商店去買中餐
小紫選了她最愛的燒おにぎり(發音:yaki onigiri ; 醬油色的烤飯糰)
因為我必須去管理員那裡還鑰匙
所以留著小紫和梅子阿姨於原處等我
回到家ㄧ起吃中飯時
小紫趁著梅子阿姨在講手機時
突然用帶點埋怨的聲音跟我說
"阿姨說我的おにぎり是yucky的!!" (yucky:小孩的英文用語:髒髒的意思)
"什麼??阿姨說你的おにぎり是yucky的?" 我再確定ㄧ次
"對!!她說我的おにぎり是yucky的!!" 小紫再次提高聲調
"我想阿姨是跟你開玩笑的吧!吃吧!吃吧!你的おにぎり很乾淨,沒有yucky,快吃。" 我想不出什麼理由,阿姨會說她的飯糰髒呀!
後來梅子阿姨講完手機,小紫馬上對著阿姨說
"我的媽媽說我的おにぎり不是yucky的,阿姨你騙人!"
梅子阿姨一臉無辜地翻出垃圾袋裡的飯糰包裝紙說:
"我沒有騙人呀!上面明明是寫你的おにぎり是"燒"的啊!(yaki和yucky的發音非常像,只是音調略略不同,yaki要略略上揚。)!"
原來又是一場英文,日文大混淆而引起的誤會
梅子阿姨說小紫的飯糰是"燒"的
小紫認為阿姨說她的飯糰是"髒"的
還好最後大家都釐清這個誤會
P.S.小紫平常是臉皮很薄的那種小孩
這次卻讓我看到小紫非常理直氣壯的那一面
我發現她只要覺得她沒有錯
她其實會不畏自己年紀小地直接跟其他人講論道理
"
全站熱搜
留言列表